TELEP Translation Engineering Linguist Evaluation Program. Leistung mit System.

Evaluierungsebene 1

Hier muss der Sprachmittler gleichzeitig alle nachfolgend genannten Grundanforderungen erfüllen:

  • Muttersprache: Die Zielsprache des Sprachmittlers muss dessen Muttersprache sein
  • Auslandserfahrung: Der Sprachmittler muss mindestens 3 Jahre im Land der Ausgangssprache, aus der er übersetzt, gelebt haben und dort im universitären bzw. Arbeitsumfeld eingebunden gewesen sein.
  • Qualifikation im Fachschwerpunkt: Der Sprachmittler muss einen Hochschulabschluss mit Prädikat im Fachschwerpunkt – wie etwa in Rechts- oder Wirtschaftswissenschaften, Ingenieurs- oder Biowissenschaften – vorweisen können.
  • Branchenerfahrung im Fachschwerpunkt: Der Sprachmittler muss mindestens 5 Jahre in seinem Fach – etwa als Jurist, Ökonom, Ingenieur oder Molekularbiologe – tätig gewesen sein.
  • Linguistische Qualifikation: Der Sprachmittler muss einen Hochschulabschluss mit Prädikat in Übersetzung oder Sprachwissenschaft nachweisen können.
  • Erfahrung als Sprachmittler: Der Spachmittler muss mindestens 5 Jahre Berufserfahrung in der Übersetzungsbranche vorweisen können und mindestens 1.000.000 Wörter (oder mindestens 5.000 Seiten) in seinem Fachschwerpunkt übersetzt haben.

Evaluierungsebene 2

Hier wird die übersetzerische Kompetenz des Sprachmittlers über umfangreiche Tests auf die Probe gestellt. Dabei werden unterschiedliche Textsorten bearbeitet und die Qualität der Übersetzung nach einem ausgeklügelten Kriterienkatalog in ihren verschiedenen Aspekten bewertet. Erst nach erfolgreichem Durchlaufen dieser zweiten Evaluierungsebene gelangt der Sprachmittler in unser firmeneigenes Expertennetzwerk und wird von uns als Übersetzer, Editor oder Korrektor für laufende Projekte beauftragt.

Evaluierungsebene 3

Hier wird jede einzelne Übersetzung des Sprachmittlers fortlaufend auf ihre Qualität hin geprüft und evaluiert. Neben der fortlaufenden Evaluierung des Sprachmittlers seitens unserer Editoren und Korrektoren kommt hier selbstverständlich auch ganz entscheidend die Kundenzufriedenheit ins Spiel. All diese Informationen werden systematisch erfasst und dem Sprachmittler projektbezogen zugeordnet. So stellen wir sicher, dass nur die besten Linguisten der Branche für Sie zum Einsatz kommen – Übersetzer, Editoren und Korrektoren, die ihre Qualität mit jedem Projekt aufs Neue unter Beweis stellen.
Unsere interne TELEP-Zertifizierung ist Teil unseres etablierten QS-Standards.

« Zurück